Оригінал: https://net.lib.byu.edu/estu/wwi/memoir/cummings/room2.htm
'Vous ne voulez pas de café?'
Загрозливе запитання, вимовлене хриплим голосом, розбудило мене, як постріл. Наполовину розкинувшись на моєму пайясі, я раптом подивився на молоде прищаве обличчя з червоною китицею, що гойдала в очах. Наді мною схилився хлопець у бельгійській формі. В одній руці величезне відро, на третину наповнене рідким слизом. Я люто сказав: « Au contraire, je veux bien». І впала на матрац.
«Pas de quart, vous ?» обличчя вистрілило в мене.
«Comprens pas», — відповів я, дивуючись, що означають ці слова.
"Англійська?"
«Американець».
У цей момент із темряви таємничим чином з’явилася олов’яна чашка, яка швидко наповнилася з відра, після чого китиця помітила. «Твій друг тут» і зник.
Я вирішив, що зовсім збожеволів.
Чашка була поставлена біля мене. Не наважуючись підійти до нього, я підпер свій хворий труп на один із його марних ліктів і тупо дивився навколо. Мої очі, напружено пробираючись крізь вогку атмосферу, жахливо тактильну темряву, сприймали лише де-не-де живі нотки вібруючої людськості. Мої вуха розпізнали англійську мову, те, що я вважав за нижньонімецьку, а також бельгійську, голландську, польську та те, що я вважав російською.
Тремтячи від цього хаосу, моя рука шукала чашу. Чашка не була теплою; вміст, який я поспішно проковтнув, навіть не був теплим. Смак був тьмяний, майже гіркий, чіпкий, густий, нудотний. Я відчув новий інтерес до життя, щойно смертельна ластівка опустилася до мого живота, дуже схоже на самогубця, який передумав після смертельної дози. Вирішив, що рвати марно. Я сів. Я озирнувся.
Темрява швидко зникала з млявого, смердючого повітря. Я сидів на своєму матраці в кінці якоїсь кімнати, заповненої колонами; церковне почуття. Я вже відчув, що це величезна довжина. Мій матрац нагадував острів: навколо нього, на відстані від чверті дюйма до десяти футів (що становило межу чіткого бачення), лежали дивовижні особистості. У деяких з них була кров. Інші складалися з шкірки блакитнуватої речовини, яка утримувала ядро жовтуватої піни. За моєю спиною до своїх побратимів приєднався шматок летючої слини. Я вирішив встати.
У цей момент у дальньому кінці кімнати мені здалося, що незвичайний силует, схожий на грифа, вистрибує нізвідки. Він кинувся трохи в мій бік, хрипко вигукуючи «Corvée d'eau!» — зупинився, нахилився до того, що мені здалося схожим на мою , смикнув того, хто, імовірно, був власником ніг, потряс його, повернувся до далі, і так далі до шести. Як, здавалося, було незліченна кількість пейл, покладені пліч-о-пліч з інтервалом, можливо, в фут, головами до стіни з трьох боків від мене, я дивувався, чому гриф зупинився на шостій. На кожному матраці груба імітація людства, загорнута в ковдру по вуха, лежала й пила з чашки, схожої на мою, і довго й високо плювалася в кімнату. Тяжкий запах сонних тіл хвилеподібно линув на мене з трьох боків. Я втратив грифа з поля зору в якомусь божевільному замішанні, яке виникло в дальньому кінці кімнати. Це було так, ніби він задіяв шість вибухівок. Випадкові паузи в щохвилинному божевільному галасі точно переривалися вибухаючими кишками; на превелику потіху незліченних людей, точне місцезнаходження яких темрява ретельно охороняла.
Я відчув, що опинився в центрі уваги групи невиразних лежачих людей, які розмовляли про мене між собою багатьма незрозумілими мовами. Я помітив біля кожного стовпа (включно з тим, біля якого я невинно кинув свій пайлас минулої ночі) велике відро, переповнене сечею, навколо якого була велика неправильна калюжа. Мій paillasse був у дюймі від найближчої калюжі. «Те, кого я вважав людиною, на дивовижній відстані, піднявся з ліжка і з кількох спроб зміг знайти найближче до нього відро. Невидимі лежачі кричали на нього шістьма мовами.
Раптом із темряви біля мого ліктя постала красива постать. Я тупо посміхнувся в його ясні, тверді очі. І він приємно зауважив:
«Твій друг тут, Джонні, і хоче тебе побачити».
Випуклість задоволення промайнула вздовж мого тіла, переслідуючи біль і оніміння, мої м’язи танцювали, нерви тремтіли у вічній відпустці.
Б. лежав на своїй табірній ліжку, закутаний, як ескімос, у ковдру, яка приховувала все, крім носа й очей.
«Привіт, Каммінгс», — усміхнувся він. «Тут є чоловік, який є другом Вандербільта і знав Сезанна».
Я дещо критично подивився на Б. Нічого особливо божевільного в ньому не було, хіба що це було його захоплене хвилювання, яке майже можна було б віднести до моєї простої манери прибуття. Він сказав: «Тут є люди, які говорять англійською, російською, арабською. Тут найкращі люди! Ви ходили до Гре? Я там цілу ніч боровся з пацюками. Величезні. Вони намагалися мене з'їсти. А з Гре в Париж? Цілу дорогу мене три жандарми тримали, щоб не втекти, і всі заснули».
Я почав боятися, що сам сплю. «Будь ласка, будь відвертий», — благав я. «Строго entre nous: я мрію чи це будиночок для жуків?»
Б. засміявся і сказав: «Я так і думав, коли приїхав два дні тому. Коли я побачив це місце, багато дівчат махали мені з вікна та кричали. Не встиг я потрапити всередину, як дивна на вигляд качка, яку я вважав божевільною, кинулася до мене й вигукнула: « Trop tard pour la soupe !» Це Camp de Triage de la Ferté Macé, Орн, Франція. , і всіх цих файних людей заарештували як шпигунів. Лише двоє чи троє з них можуть сказати слово французькою, і це суп!
Я сказав: «Боже мій, я думав, Марсель десь на Середземному океані, а це жандармерія».
«Але це Mac-é. Це маленьке мерзенне містечко, де всі хихикають і глузують з тебе, якщо бачать, що ти в’язень. Вони зробили на мене.
— Ви хочете сказати, що ми теж шпигуни ?
'Звичайно!' — захоплено сказав Б. 'Дякувати Богу! І залишитися. Кожного разу, коли я думаю про санітарну секцію, про А. і його головорізів, про весь цей гнилий червоний Круа- Руж, мені доводиться сміятися. Каммінгс, я кажу тобі, що це найкраще місце на землі!
У моїй пам’яті промайнуло бачення шеф-де-секції Sanitaire Vingt-et-Un . Тістоподібне обличчя. Імітація англійського офіцера. Великі литки, скриплять мастики.
Щоденна лекція: "Я не знаю, що таке" для вас, хлопці. Ви виглядаєте як гарні хлопці. Добре освічений. Але ти такий брудний у своїх звичках. Ви, хлопці, завжди дратуєтесь, тому що я не саджаю вас у машину разом. Мені соромно це робити, ось чому. Я просто хочу підбити цей розділ. «Ми повинні показати цим паршивим французам, що таке американці. Ми повинні показати, що ми перевершуємо їх. Ці виродки не знають, що означає ванна. А ви, хлопці, завжди тусуєтеся, розмовляєте з тими брудними жабоїдами, які тут готують і роблять брудну роботу. Як ви, хлопці, очікуєте, що я дам вам шанс? Я хотів би посадити вас на машину; Хлопці, я хочу бачити вас щасливими. Але я не наважуюся, ось чому. Якщо ви хочете, щоб я відправив вас, ви повинні поголитися і виглядати охайно,Ми, американці, приїхали сюди, щоб чогось навчити їх паршивих виродків».
Я сміявся від чистої радості.
Моє веселощі перервав жахливий галас. "Par ici!"--- Геть із дороги, ти, клятий поляк! '---'M'sieu', M'sieu'.'---'Over here!''---'Mais non !'---'Gott-er-dummer!' Я з жахом обернувся й побачив свою пайясу в лапах чотирьох чоловіків, які, очевидно, роздирали її в різних напрямках.
Одним був гладко поголений молодий чоловік із живими очима, пильним і мускулистим, якого я впізнав як чоловіка, який назвав мене «Джонні». Він тримався за кут матраца і тягнув до власника протилежного кута: незрозуміла особа, оповита дивовижним лахміттям і латками, з пошарпаною головою, на якій схвильовано стояли схвильовані пучки брудного волосся, і висока, смішна, незвичайна, майже благородна постать танцюючого ведмедя. Третій кут пайясу грубо захоплювало шестифутове поєднання жовтого волосся, червоного хуліганського обличчя й небесно-блакитних штанів; йому допомагав низькорослий глузд із китицями в бельгійській уніформі, з прищавим кухлем шахрая та необмеженою зухвалістю, який розбудив мене, запитавши, чи хочу я кави. Хоч і повністю приголомшений неотесаним голосом,
Перш ніж я встиг дати будь-яку пораду на цю делікатну тему, як дитячий голос рішуче закричав біля мого вуха: «Met-tez la pail-lasse ici! Qu'est le que vous al-lez faire? C'est pas la peine de dé-chi-rer une pail - lasse!'----у ту мить матрац кобальтовими кроками помчав у моєму напрямку, підштовхуваний успішними зусиллями бельгійської уніформи та хуліганського вигляду, гладко виголеного чоловіка та незрозумілого ведмедя, які все ще відчайдушно хапалися за кути; і коли він прибув, його з дивовижною силою схопив власник дитячого голосу --- пухнастий маленький гномоподібний чоловічок з чутливим обличчям, який багато постраждав --- і обурено опустився біля ліжка Б. у просторі таємничим чином дозволено для його прийому. Гном миттєво впав на нього навколішки й ретельно розгладив певні складки, спричинені нещодавнім конфліктом, повільно, склад за складом вигукуючи: «Mon Dieu». Main-te-nant, c'est mieux. Il ne faut pas faire des choses comme ça.'Гладко поголений чоловік високо дивився на нього, склавши руки, тоді як китиця та штани переможно запитували, чи є в мене сигарета?---і отримавши по одній (також гном і гладко виголений чоловік, який прийняв свою з трохи гідності) без зайвих слів сів на ліжко Б. --- який зловісно застогнав на знак протесту --- і жадібно закидав мене запитаннями. Ведмідь тим часом із виглядом, наче нічого не сталося, задоволено поправив свій рябий костюм і (спокійно дивлячись удалину) почав надзвичайно делікатними пальцями набивати чахлу старовинну люльку чимось, схожим на суміш дерева й гною. .
Я все ще відповідав на запитання, коли над нашими головами раптом погрожував вузлуватий голос: «Балай? Vous. Tout le monde propre. Спостереження дит. Pas moi, n'est-ce pas?' -Я стрепенувся, очікуючи побачити папугу.
Це був силует.
Переді мною стояла постать, схожа на грифа, з деморалізованою мітлою, стиснутою в одній пазурі чи кулаку: її худі ноги були втягнені в потерті штани, м’язисті плечі, вкриті грубою сорочкою, розтягнутою на шиї, вузлуваті руки та грубе, божевільне обличчя, напхане під козирком кепки. Обличчя складалося з стрімкого носа, звисаючих вусів, лютих сльозястих маленьких очей, заїдливого підборіддя та впалих щік, що огидно посміхалися. Було в ансамблі щось брутальне і смішне, енергійне і жалюгідне одночасно.
Я знову не мав часу говорити; бо хуліган у лазурових штанях жбурнув обухом під ноги ведмедя, вигукнувши: «Тобі є ще один, поляк!» — скочив з ліжка, схопив мітлу й вилив на стерв’ятника потоки Gott-verdummers, на що останній відповів рясно й доброзичливо. Тоді червоне обличчя схилилося на кілька дюймів від мого, і я вперше побачив, що воно було зовсім недавно молодим: «Я кажу, що я зроблю твій розмах за тебе», — приємно перекладено. Я подякував; і гриф, вигукуючи: «Бон. Бон. Pas moi. Наглядовий. Harree faire pour tout le monde.Хі-хі--кинувся геть, а за ним Харрі та китиця. Краєм ока я спостерігав, як висока, смішна, надзвичайна, майже горда фігура ведмедя з тихою гідністю нахиляється, як музичні пальці з неймовірною вишуканістю стискають вологу, невимовну восьму дюйма тютюну. .
Я не знав, що це Чудова гора....
Гладко поголений чоловік (який, здавалося, був повністю зачарований своїм димом) і пухнастий гном, який завершив оформлення мого пайясу, тепер вступили в розмову зі мною та Б.; гладко поголений сідає замість Харрі, гном відхиляється (на тій підставі, що ліжко вже було достатньо завантажене), щоб зайняти місце, яке залишилося вільним після виходу з китиці, і притуляється до сірої, пітніючої, отруйної стіни. Він, однак, зумів звернути нашу увагу на полицю біля голови Б., яку він власноруч сконструював, і пообіцяв мені подібний розкіш tout de suite. Він був росіянином, мав дружину та госсе в Парижі. «Je m'ap-pelle Monsieur Au-guste à votre ser-vice»---і його ніжні бліді очі заблищали. Гладко поголений розмовляв виразною й абсолютно ідеальною англійською. Його звали Фріц. Він був норвежцем, кочегаром на кораблі. «Ти не маєш зважати на того хлопця, який хотів, щоб ти підмітав. Він божевільний. Вони називають його Джоном Беньором. Колись він був беньєром. Тепер він Метр де Шамбр.Вони хотіли, щоб я взяв це --- я сказав: "Б--- це, я не хочу цього". Дай йому це. Це не така робота, кожен скаржиться і на тобі зранку до ночі. «Нехай візьмуть роботу ті, хто хоче», — сказав я. Цей божевільний голландець тут уже два роки. Вони сказали йому вийти, і він не пішов, він занадто любив випивку (я підскочив на сленг) і дівчат. Вони забрали його в Джона і віддали тому маленькому ліснику Рі-Шар, тому лікарю. У нього була чудова робота, беньєр теж. Весь кривавий алкоголь, який ви можете випити, і дівчина кожного разу, коли ви її хочете. У нього ніколи в житті не було дівчини, у того Рі-Шар-парубка. Його сміх був твердим, ясним, цинічним. «Той Помпон, маленький бельгієць, щойно був тут, він чудовий для дівчат. Він і Харрі. Завжди отримую шафу.Я сам отримав це двічі, відколи я тут».
Весь цей час величезна кімната поступово наповнювалася брудним світлом. У дальньому кінці шість фігур люто мітлили, кричачи одна на одну в пилу, як демони. Сьомий, Гаррі, стрибав туди-сюди, бризкаючи водою з відра й огортаючи все й усіх важким і блюзнірським туманом Gott-verdummers. Уздовж трьох сторін (за винятком ближчого кінця, де були єдині двері) було викладено, довжиною під прямим кутом до стін, з інтервалом у три-чотири фути, щось на кшталт сорока пайяс . На кожному, за півдюжиною винятків (де мешканці ще не допили кави або чергували біля барщини ),лежало безголове тіло людини, закутане в ковдру, виднілися лише чоботи.
Демони працювали до нашого кінця кімнати. Гаррі взяв свою мітлу й допомагав. Вони підходили все ближче й ближче; зійшовшись, вони об’єднали свої окремі купи бруду в гучно смердючий єдиний курган біля дверей. До стіни в кутку були складені мітли. Чоловіки повернулися до своїх пайласів.
Месьє Огюст, чия французька не встигала за англійською Фріца, побачив свій шанс і запропонував «Main-te-nant que la Chambre est tout propre, allons faire une petite pro-me-nade, tous les trois». ? Фріц чудово зрозумів і підвівся, зауваживши, доторкаючись пальцями до свого бездоганного підборіддя: «Ну, мабуть, я поголюсь до того, як прийде кривавий плантон » — і ми з месьє Огюстом, Б., пішли по кімнаті.
Він був довгастої форми, приблизно 80 на 40 футів, безпомилково церковний за відчуттям — два ряди дерев’яних стовпів, розташованих з інтервалом у п’ятнадцять футів, піднімалися до склепінчастої стелі на 25 або 30 футів над підлогою. Коли ви стояли спиною до дверей і дивилися в кімнату обличчям, у ближньому правому кутку (там, де стояли віники) було шість відер сечі. На правій довгій стіні, трохи далі кута цього кута, кілька дощок, скріплених у будь-який спосіб, щоб утворити двосторонню ширму чотири фути заввишки, позначали місце cabinet d'aisance ,складався з невеликого жерстяного відра без кришки, ідентичного шести іншим, і дошки звичайного дизайну, яку можна було поставити на відро чи ні за бажанням. Дерев’яна підлога біля кабіни та відра була темного кольору, очевидно, через постійне переливання їх вмісту.
Права довга стіна містила щось на кшталт десяти великих вікон, з яких першим керував дещо примітивний кабінет. У решті стін не було інших вікон; або їх обережно зробили марними. Незважаючи на цей факт, мешканці вигадали пару вічок---один у дверях і один у лівій довгій стіні; перший командував брамою, якою я увійшов, другий — частиною вулиці, якою я дійшов до брами. Блокування всіх вікон з трьох боків мало очевидне значення: les hommes не повинні були бачити нічого, що відбувається у світі поза ним; les hommesоднак можна було насолодитися маленькою пральнею, на куті того, що здавалося іншим крилом будівлі, і на похмурому, млявому, жалюгідному краєвиді зарослого лісу поза ним --- який відкривався вид з десять вікон праворуч. Влада трохи прорахувалася в одному відношенні: з цих вікон було видно найменшу частину загону з колючим дротом, який починався на розі вищезгаданої будівлі, у вікнах (як мені сказали) через це товпилися бійці на час дівочого променаду. Мені також казали , що плантон зробив це своєю справою, не даючи жінкам потрапити в цей закуток, багнетом позбавити їх зору своїх шанувальників. Крім того, це був біль сек абокабінет для будь-якої статі, які були спіймані за спілкуванням один з одним. Більше того, прогулянки людей і жінок відбувалися, грубо кажучи, в одну годину, тож чоловік чи жінка , які залишалися нагорі, маючи можливість отримати посмішку чи помах рук від своєї дівчини чи коханця, таким чином втрачали прогулянку. ..
Ми по черзі дивилися з вікон, перетнули кінець кімнати й рушили з іншого боку, месьє Огюст крокував між нами, коли раптом Б. вигукнув англійською: «Доброго ранку! Як ти сьогодні?» І я подивився на мосьє Огюста, передчуваючи іншого Гаррі чи принаймні Фріца. Яке ж було моє здивування, коли побачив вільну величну фігуру явної вишуканості, бездоганно одягнену в чисту, хоча й без коміра, сорочку, старанно виправлені штани, на яких все ще залишалися залишки складки, потерте, але ідеально сидяче пальто з ластівчиним хвостом, і щойно лаковане ( якщо дещо старовинне) взуття. Справді, вперше після мого прибуття в Ла-Ферте я зіткнувся з досконалим типом: апофеозом ураженого благородства, приниженою жертвою абсолютно нещасливих обставин, цілком поважний джентльмен, який бачив кращі дні. Більше того, в ньому було щось безповоротно англійське, навіть пафосно вікторіанське --- було таке враження, наче сторінка Діккенса тиснула руку моєму другові. «Графе Брегард, я хочу, щоб ви познайомилися з моїм другом Каммінгсом», — він відсалютував мені з помірним і ввічливим акцентом незаперечної культури, витончено простягаючи свою бліду руку. «Я багато чув про вас від Б. і дуже хотів з вами познайомитися. Дуже приємно знайти друга мого друга Б., когось доброго й розумного, на відміну від цих свиней, — він вказав на кімнату жестом повної презирства. — Я бачу, ти гуляв. Давайте по черзі». Месьє Огюст тактовно сказав: ні, навіть пафосно вікторіанський --- це було так, ніби сторінка Діккенса тиснула руку моєму другові. «Графе Брегард, я хочу, щоб ви познайомилися з моїм другом Каммінгсом», — він відсалютував мені з помірним і ввічливим акцентом незаперечної культури, витончено простягаючи свою бліду руку. «Я багато чув про вас від Б. і дуже хотів з вами познайомитися. Дуже приємно знайти друга мого друга Б., когось доброго й розумного, на відміну від цих свиней, — він вказав на кімнату жестом повної презирства. — Я бачу, ти гуляв. Давайте по черзі». Месьє Огюст тактовно сказав: ні, навіть пафосно вікторіанський --- це було так, ніби сторінка Діккенса тиснула руку моєму другові. «Графе Брегард, я хочу, щоб ви познайомилися з моїм другом Каммінгсом», — він відсалютував мені з помірним і ввічливим акцентом незаперечної культури, витончено простягаючи свою бліду руку. «Я багато чув про вас від Б. і дуже хотів з вами познайомитися. Дуже приємно знайти друга мого друга Б., когось доброго й розумного, на відміну від цих свиней, — він вказав на кімнату жестом повної презирства. — Я бачу, ти гуляв. Давайте по черзі». Месьє Огюст тактовно сказав: витончено простягаючи бліду руку. «Я багато чув про вас від Б. і дуже хотів з вами познайомитися. Дуже приємно знайти друга мого друга Б., когось доброго й розумного, на відміну від цих свиней, — він вказав на кімнату жестом повної презирства. — Я бачу, ти гуляв. Давайте по черзі». Месьє Огюст тактовно сказав: витончено простягаючи бліду руку. «Я багато чув про вас від Б. і дуже хотів з вами познайомитися. Дуже приємно знайти друга мого друга Б., когось доброго й розумного, на відміну від цих свиней, — він вказав на кімнату жестом повної презирства. — Я бачу, ти гуляв. Давайте по черзі». Месьє Огюст тактовно сказав:«Je vais vous voir tout à l'heure, mes amis», — і залишив нас, ніжно потиснувши руку, і косо зиркнув із заздрістю й недовірою на поважного друга Б.
«Сьогодні ви виглядаєте досить добре, графе Брегард», — люб’язно сказав Б.
— У мене все добре, — відповів граф. «Це жахливий штам — ви, звичайно, розумієте це — для кожного, хто звик до пристойностей, не кажучи вже про розкоші життя. Цей бруд, — він вимовив це слово з невимовною гіркотою, — цей стадо людей, як худоба, вони ставляться до нас не краще, ніж до свиней. Хлопці кидають гній у ту саму кімнату, де сплять. Що можна очікувати від такого місця? Ce n'est pas une exist— його французька мова була блискучою й бездоганною.
«Я казав своєму другові, що ти знав Сезанна, — сказав Б. — Будучи художником, він, природно, дуже цікавився».
Граф Брегард вражено зупинився й повільно відібрав руки від пальта. 'Це можливо!' — вигукнув він у великому хвилюванні. «Який дивовижний збіг! Я сам художник. Ви, мабуть, помітили цей значок — він показав на ґудзик, прикріплений до лівого лацкана, і я нахилився й прочитав слова: «На військовій службі». «Я завжди його ношу», — сказав він із усмішкою бездоганної скорботи й продовжив свою прогулянку. «Вони не знають, що це означає, але я ношу все одно. Я був спеціальним представником Лондонської сферина фронті цієї війни. Я робив траншеї і таке інше. Мені добре платили; Я отримував п'ятнадцять фунтів на тиждень. А чому ні? Я РА Моєю спеціальністю були коні. Я намалював найкращих коней в Англії, серед них і сам король в останньому Дербі. Ви знаєте Лондон? Ми сказали ні. «Якщо ви колись будете в Лондоні, зайдіть до» (я забув назву) «готелю --- одного з найкращих у місті. Він має красивий великий бар, вишукано мебльований у найкращому смаку. Будь-хто скаже вам, де знайти. На ньому є одна з моїх картин над баром: «Гамяча куртка» (або якась така назва) «Кінь маркіза ----», який переміг під час останніх перегонів. Я був в Америці в 1910 році. Можливо, ви знаєте Корнеліуса Вандербільта? Я намалював кількох його коней. Ми були найкращими друзями, Вандербільт і я. Я отримував гарні ціни, Ви розумієте, три, п'ять, шість тисяч фунтів. Коли я пішов, він дав мені цю картку --- вона десь тут у мене є --- він знову зупинився, на мить пошупав у нагрудній кишені й витяг візитну картку. На одній стороні я прочитав ім’я «Корнеліус Вандербільт» — на іншій жирним почерком — моєму дуже дорогому другу графу Ф. А. де Браґарду та дату. «Він ненавидів, щоб я пішов».
Я йшов уві сні.
— У вас із собою альбоми для малювання та фарби? Як шкода. Я завжди збирався послати до Англії за моїм, але ви знаєте, що в такому місці не можна малювати. Це неможливо--- весь цей бруд і ці нечисті люди---вось смердить! Тьху!»
Я змусив себе сказати: «Як ти сюди потрапив?»
Він знизав плечима. «Як, справді, можете запитати ви! Я не можу сказати. ви. Мабуть, це була якась жахлива помилка. Щойно я прийшов сюди, я поговорив з Директором і Наглядачем . Директор сказав , що нічого про це не знає; спостереження _конфіденційно сказав мені, що це була помилка з боку французького уряду; що я вийшов би безпосередньо. Він не такий уже й поганий. Тож я чекаю: щодня чекаю наказів від англійського уряду про моє звільнення. Вся справа абсурдна. Я написав у посольство і сказав їм це. Щойно я ступну за межі цього місця, я подам до суду на десять тисяч фунтів стерлінгів у французького уряду за втрачений мені час. Уявіть собі — у мене були контракти з незліченною кількістю членів The Lords — і почалася війна. Потім Сфера відправила мене на фронт ... і ось я тут, кожен день мені дорого коштує, я гнию в цьому жахливому місці. Час, який я тут змарнував, уже коштував мені цілого стану».
Він зупинився прямо перед дверима і промовив урочисто: «Людина могла б бути мертвою».
Не встигли ці слова злетіти з його вуст, як я мало не вискочив із шкіри, бо прямо перед нами з іншого боку стіни виник той самий шум, який сповістив Скруджу про наближення привида Марлі — похмурий брязкіт і брязкіт ланцюгів. . Якби прозора постать Марлі пройшла прямо крізь стіну до діккенсіанського персонажа поруч зі мною, я був би менш здивований тим, що насправді сталося.
Двері відчинилися з дивовижним гуркотом, і серед гуркоту стояла тендітна, дрібна, дивна постать, віддалено нагадуючи старого чоловіка. Головною ознакою привидіння була певна неприємна нагота, яка була результатом повної відсутності всіх прийнятних приналежностей і прерогатив старості. Його маленьке згорблене тільце, безпорадне й крихке, з надзвичайними труднощами несло голову абсурдної величини, яка водночас рухалася на безтілесній шиї з жахливою спритністю. Тупі очі сиділи в гладко виголених зморшках акуратно безнадійного обличчя. Біля колін звисала пара рук, інфантильних у своїй малості. У вільному роті сиділа крихітна цигарка й урочисто диміла.
Раптом постать кинулася на мене цілим павуком.
Я відчув себе втраченим.
Біля моїх ніг машинально пролунав голос: «Il vous faut prendre des douches» — я тупо дивився. Привид стояв переді мною; його відведені очі споглядали вікно. «Прийми свою ванну», — додав він як запізнення, англійською — «їдьмо зі мною». Раптом обернулося. Воно поспішало до дверей. Я слідував. Його стрімкі, смертоносні, лялькові смуги миттєво замкнули й уміло замкнули двері. «Іди, — сказав його голос.
Воно поспішало переді мною двома брудними прольотами вузьких понівечених сходів. Він повернув ліворуч і пройшов через відкриті двері.
Я опинився у вологому безсонячному ранковому повітрі.
Праворуч воно поспішало за стіною будівлі. Я машинально погнався за ним. У кутку, який я бачив з вікна нагорі, починалася огорожа з колючого дроту восьми футів заввишки. Твір зупинився, витягнув ключ і відімкнув ворота. Перші три-чотири фути дроту хитнулися всередину. Він увійшов, я за ним.
За мною миттєво зачинилися ворота, і я пішов уздовж стіни під прямим кутом до першої. Я крокував за річчю. За мить до того я ходив у вільний світ: тепер я знову був в’язнем. Небо ще було наді мною, мокрий ранок пестив мене; але стіни з дроту й каменю сказали мені, що моя свобода минула. Насправді я перетинав провулок, не ширший за ворота; ліворуч від мене колючий дріт відокремлював мене від знаменитого cour, в якому les femmes se promènent — прямокутник приблизно 50 футів глибиною та 200 футів завдовжки, з кам’яною стіною на дальньому кінці й іншим чином оточений дротом; --- праворуч від мене сіра однотипність каменю, туга правильного й перпендикулярного, важка лютість тиші...
Я автоматично зробив шість чи вісім кроків у погоні за привидом, що втікав, коли прямо над моєю головою сірий камінь згорнувся жіночою темрявою; твердість і кутове пом'якшення в гнильному вибуху густого звивистого сміху. Я стрепенувся, підвів очі й натрапив на вікно, наповнене чотирма дикими фрагментами товпого Обличчя: чотири червоно-червоні волохаті диски, які жадібно фокусувалися; чотири пари неотесаних очей, що швидко тліють; вісім губ тремтять беззубим і в'язким хрипінням. Раптом над і позаду цих жахів піднявся єдиний жах краси --- чітка, життєва голова, молоде обличчя кольору слонової кістки, ніч твердого, живого, крижаного волосся, біла велика жахлива усмішка.
. . . За два-три кроки переді мною ця штука кричала: «Іди!» Голови зникли, як за помахом чарівної палички.
Я пірнув вперед; пройшов крізь маленькі дверцята в стіні в кімнату площею близько п’ятнадцяти квадратних футів, зайняту невеликою пічкою, купою дров і драбиною. Він пірнув крізь інші, ще менші двері, у похмуре прямокутне місце, де мені ліворуч стояла велика жерстяна ванна, а праворуч — десять дерев’яних ванн, кожна приблизно в ярд у діаметрі, поставлених в ряд біля стіни. «Роздягайся», — наказав привид. Я так і зробив. «Заходьте в перший». Я заліз у ванну. «Ти потягнеш за шнурок», — сказав привид, поспішно кидаючи цигарку в куток. Я подивився вгору й побачив у мене над головою шнурок, що звисав зі свого роду резервуару. Я потягнув: і мені відсалютував пронизливий гуркіт крижаної води. Я вистрибнула з ванни. «Ось твоя серветка. Висушись, — він простягнув мені шматок тканини, трохи більший за носову хустку. «Хура». Я одягнув свій одяг, мокрий, тремтячий і зовсім жалюгідний. «Добре. Перейдемо!' Я пішов за ним через кімнату з піччю на смугу з колючим дротом. Хрипкий крик здійнявся з двору, який був наповнений жінками, дівчатами, дітьми та двома немовлятами. Мені здалося, що я впізнав одного з чотирьох жахів, які салютували мені з вікна, у дівчині 18 років із забрудненим, слюдним тілом, яке тулилося під ним. брудне плаття; її кістляві плечі затиснуті в шаль, з якої мляво бризкало екскрементне волосся; величезний порожній рот; і червоний ніс, що стирчав між синюватими щоками, які тремтіли від спазмів кашлю. Просто всередині дроту монотонно рухалася постать, що нагадувала Гре, з пістолетом на плечі та револьвером на стегні. «Хура». Я одягнув свій одяг, мокрий, тремтячий і зовсім жалюгідний. «Добре. Перейдемо!' Я пішов за ним через кімнату з піччю на смугу з колючим дротом. Хрипкий крик здійнявся з двору, який був наповнений жінками, дівчатами, дітьми та двома немовлятами. Мені здалося, що я впізнав одного з чотирьох жахів, які салютували мені з вікна, у дівчині 18 років із забрудненим, слюдним тілом, яке тулилося під ним. брудне плаття; її кістляві плечі затиснуті в шаль, з якої мляво бризкало екскрементне волосся; величезний порожній рот; і червоний ніс, що стирчав між синюватими щоками, які тремтіли від спазмів кашлю. Просто всередині дроту монотонно рухалася постать, що нагадувала Гре, з пістолетом на плечі та револьвером на стегні. «Хура». Я одягнув свій одяг, мокрий, тремтячий і зовсім жалюгідний. «Добре. Перейдемо!' Я пішов за ним через кімнату з піччю на смугу з колючим дротом. Хрипкий крик здійнявся з двору, який був наповнений жінками, дівчатами, дітьми та двома немовлятами. Мені здалося, що я впізнав одного з чотирьох жахів, які салютували мені з вікна, у дівчині 18 років із забрудненим, слюдним тілом, яке тулилося під ним. брудне плаття; її кістляві плечі затиснуті в шаль, з якої мляво бризкало екскрементне волосся; величезний порожній рот; і червоний ніс, що стирчав між синюватими щоками, які тремтіли від спазмів кашлю. Просто всередині дроту монотонно рухалася постать, що нагадувала Гре, з пістолетом на плечі та револьвером на стегні. через кімнату з пічкою, на смугу з колючим дротом. Хрипкий крик здійнявся з двору, який був наповнений жінками, дівчатами, дітьми та двома немовлятами. Мені здалося, що я впізнав одного з чотирьох жахів, які салютували мені з вікна, у дівчині 18 років із забрудненим, слюдним тілом, яке тулилося під ним. брудне плаття; її кістляві плечі затиснуті в шаль, з якої мляво бризкало екскрементне волосся; величезний порожній рот; і червоний ніс, що стирчав між синюватими щоками, які тремтіли від спазмів кашлю. Просто всередині дроту монотонно рухалася постать, що нагадувала Гре, з пістолетом на плечі та револьвером на стегні. через кімнату з пічкою, на смугу з колючим дротом. Хрипкий крик здійнявся з двору, який був наповнений жінками, дівчатами, дітьми та двома немовлятами. Мені здалося, що я впізнав одного з чотирьох жахів, які салютували мені з вікна, у дівчині 18 років із забрудненим, слюдним тілом, яке тулилося під ним. брудне плаття; її кістляві плечі затиснуті в шаль, з якої мляво бризкало екскрементне волосся; величезний порожній рот; і червоний ніс, що стирчав між синюватими щоками, які тремтіли від спазмів кашлю. Просто всередині дроту монотонно рухалася постать, що нагадувала Гре, з пістолетом на плечі та револьвером на стегні. у 18-річної дівчини із забрудненим, слизьким тілом, яке тулиться під ним. брудне плаття; її кістляві плечі затиснуті в шаль, з якої мляво бризкало екскрементне волосся; величезний порожній рот; і червоний ніс, що стирчав між синюватими щоками, які тремтіли від спазмів кашлю. Просто всередині дроту монотонно рухалася постать, що нагадувала Гре, з пістолетом на плечі та револьвером на стегні. у 18-річної дівчини із забрудненим, слизьким тілом, яке тулиться під ним. брудне плаття; її кістляві плечі затиснуті в шаль, з якої мляво бризкало екскрементне волосся; величезний порожній рот; і червоний ніс, що стирчав між синюватими щоками, які тремтіли від спазмів кашлю. Просто всередині дроту монотонно рухалася постать, що нагадувала Гре, з пістолетом на плечі та револьвером на стегні.
Привид провів мене крізь ворота та вздовж стіни до будівлі, де замість сходів він показав униз на довгий похмурий коридор із квадратом світла в кінці, швидко сказавши: «Іди на набережну»… – і зник.
Зі сміхом П’ятірки, який все ще лунав у моїх вухах, і без чіткого уявлення про сенс існування, я пошкандибав коридором, наткнувшись прямо на м’язисту постать із бичачою шиєю та знайомим револьвером, яка люто вимагала: «Цюй» . 'est-ce que vous faites là? Nom de Dieu!'---'Вибачте. Les douches, — відповів я, приголомшений зіткненням.---Він гнівною французькою запитав: «Хто вас привів до душів ?»- — На мить я був у повній розгубленості — потім Фріцове зауваження про new baigneur промайнуло в моїй голові: «Рі-шар», — спокійно відповів я.--- Бик задовільно пирхнув. «Іди в суд і поспішай», — наказав він ---- « C'est par là?»' ввічливо запитав я.--- Він зневажливо подивився на мене, не відповівши; тож я взяв на себе зобов’язання скористатися найближчими дверима, сподіваючись, що він матиме порядність не стріляти в мене. Не встиг я переступити поріг, як знову опинився в привітному повітрі; і не в десяти кроках я помітив Б., який мирно лежав разом із ще тридцятьма іншими, у приміщенні, розміром приблизно в чверть жіночого. Я підійшов до маленьких брудних воріт у огорожі з колючого дроту й почав шукати засув (оскільки замка не було), коли наляканий голос голосно вигукнув: «Qu'est-ce que vous faites là! » і я виявив, що тупо дивлюся в гвинтівку. Б., Фріц, Гаррі, Помпон, месьє Огюст, Ведмідь і, нарешті, але не в останню чергу граф де Браґард, негайно повідомили тремтячому плантону .що я нуво, який щойно повернувся з душі , куди мене супроводжував месьє Решар, і що мене неодмінно слід прийняти до суду . Однак обережний спостерігач за небесами не міг бути обдуреним будь-яким таким фол-де-ролом і стояв на своєму. На щастя, у цей момент м’язистий плантон крикнув із дверей: «Впустіть його». І мене, відповідно, впустили, на задоволення моїх друзів і всупереч судженню охоронця суду , який бурмотів щось про те, що у мене вже більше, ніж достатньо справ.
Я не помилився щодо розміру чоловічого двору: він, безумовно, не перевищував двадцяти ярдів у глибину й п’ятнадцяти в ширину. За виразністю, з якою вигуки les femmes долинули до мого вуха, я збагнув, що два курси збігаються. Їх розділяла кам’яна стіна десять футів заввишки, про яку я вже зауважив (по дорозі до les douches ) як про один кінець cour des femmes . Чоловічий курінь мав ще одну кам’яну стіну, трохи вищу за першу, і яка йшла паралельно їй; дві інші сторони, які належним чином закінчувалися, були зроблені знайомим fil-de-fer barbelé .
Обладнання суду було простим: посередині дальшого кінця була розміщена дерев’яна сторожова будка прямо всередині дроту; дивний пристрій, який, як я виявив, був сестрою будки нагорі, прикрашав стіну ліворуч, яка розділяла два зали , а далі на цій стіні горизонтальна залізна планка виступала з каменю на висоті семи футів і на другому кінці підтримувався дерев’яним стовпом, мабуть, з метою дати в’язням трохи гімнастики; маленький дерев'яний сарайчик заповнював правий верхній кут і слугував лише частковим притулком для людейі насамперед як стайню для незвичайної водяної фургони, що складається з дерев’яної бочки на двох колесах із валами, яка не могла вмістити нічого більшого, ніж маленький віслюк (але в ньому мені самому часто доводилося ходити, як виявилося); паралельно другій кам'яній стіні, але на безпечній відстані від неї, тягнулося кілька залізних балок, які служили варварськи холодним місцем для будь-якого нещасного, який не міг весь час втриматися на ногах; на землі біля сараю лежали розважальні пристрої номери 2 і 3 --- величезне залізне гарматне ядро та шестифутова залізна вісь від'їхалого вагона --- для випробування сили в'язнів і обману в будь-який момент, який може важко лягти на руки після того, як поласували турніком; і, нарешті, десяток паршивих яблунь,сам кур насправді був вергером .
'Les pommiers sont pleins de pommes;
Allons au verger, Simone.' ...
Опис куру був би неповним без переліку різноманітних обов’язків головного плантона , які полягали в наступному: не дозволяти чоловікам користуватися турніком, за винятком підборіддя, оскільки, коли ви замахуєтеся на нього, ви можете дивитися. через стіну в жіночий курс ; дивитися, щоб ніхто нічого не кинув через стіну в названий кур; ухилитися від гарматного ядра, яке мало загадкову звичку користуватись нахилом землі й мчати з неймовірною швидкістю прямо до сторожової будки; уважно стежити за будь-ким, хто заселяв cabinet d'aisance,щоб не використовувати його, щоб перестрибнути через стіну; стежити, щоб ніхто не стояв на балках, з подібної причини; стежити за тим, хто заходив у сарай; стежити, щоб кожен належним чином помочився об стіну в загальній близькості від кабінету ; захистити яблуні, в які безперервно летіли влучні шматки дерева та каміння, вибиваючи священні плоди; пам’ятати, щоб ніхто не входив або не виходив через ворота у верхній огорожі без дозволу: щоб повідомити про будь-які знаки, слова, жетони чи іншу аморальність, якою обмінювалися в’язні з дівчатами, які сиділи у вікнах жіночого крила (це було з одного з цих вікна, які я нещодавно отримав від привітання), також імена згаданих дівчат, це defenduвиставляти будь-яку частину жіночої особи біля вікна, поки чоловіки перебувають на прогулянці; щоб придушити всі rixs і особливо не дозволити людям використовувати вісь вагона як зброю захисту або нападу; і останнє, щоб стежити за балайером , коли він і його тачка скористалися вторинними воротами, розташованими в огорожі на дальньому кінці, неподалік від сторожової будки, щоб скинутися.
Ознайомивши мене з різноманітними дефендусами , які обмежували діяльність людини на набережній, мої друзі продовжили оживляти інакше дещо нудний ранок, руйнуючи один за одним усі правила та приписи. Фріц, підборіддя п'ятнадцять разів, раптом з'явився верхи на барі, викликавши догану; Помпон кинув плантон гарматним ядром, вибачаючись рясною та мерзенною французькою; Голландець Харрі злегка підкинув вісь воза на половину довжини кулі ,відсутній Ведмідь на дюйм; Ведмідь не поспішав і спритно шпурнув великою палицею в одне зі святих дерев, опустивши на землю всохле яблуко, за яке принаймні двадцять людей билися кілька хвилин; і так далі. Кільком дівчатам, які витримали офіційний гнів і насолоджувалися ранком у своїх вікнах, було зроблено найвідвертіші жести. Балки використовували як іподром. Балки, що тримають сарай, пошпанували. Водовоз був зміщений з належного положення. Шафа та пісуар використовувалися не за призначенням . Ворота постійно пропускали й випускали людей, які казали, що відчувають спрагу й мусять напитися в діжці з водою, яка стояла довкола кутка. Лист був потайки перекинутий через стіну в Cour des Femmes.
Плантон , який зазнав усіх цих образ, був урочистим юнаком із мудрими очима, розташованими дуже далеко один від одного в борошнистому невиразному еліпсі обличчя, до нижнього кінця якого прилипав шматок пуху, точнісінько як пір’їна, що прилипла до яйця. Решта його тіла було досить нормальним, за винятком рук, які не були супутніми; лівий був значно більшим і зроблений з дерева.
Спочатку я був дещо вражений цією ексцентричністю; але невдовзі дізнався, що, за винятком двох чи трьох, які складали постійний штат Наглядача і яскравим прикладом яких був м’язистий, усі рослини мали бути нездоровими; вони справді були реформаторами , яких le gouvernement français час від часу посилав до Ла-Ферте та подібних установ для невеликої прогулянки, і щойно вони відновлювали своє здоров’я під цими цілющими впливами, їх відправляли назад, щоб зробити свою лепту для безпеки світу, демократія, свобода і т. ін., в окопах. Я також дізнався, що з усіх способів досягнення кабінету найпростішим було застосувати плантон ,особливо для постійного плантона, скажімо, м'ясистого (який, як вважають, був особливо образливим у цьому питанні), термін embusqué. Цей спосіб ніколи не підводив. Про його ефективність багато les hommes, а більше дівчат (яких рослини , через їхню звичку користуватись слабкою статтю при кожній нагоді, ще більше зневажали) свідчать нерідкі судоми сухотного кашлю, які могли чітко чути від дальшого кінця одного курсу до іншого.
Трохи більше ніж за дві години я дізнався неймовірно багато про сам Ла Ферте: це була приймальна станція спільного навчання, куди з різних куточків Франції надсилали (а) чоловіків , підозрюваних у шпигунстві, та (б) жінок загальновідомого типу. qui se trouvaient dans la zone des armées. Мені підкреслили, що завдання пошуку таких представників людської раси є pas difficile: у випадку з чоловіками підійде будь-який іноземець, якщо його країна нейтральна (наприклад, Голландія); що стосується дівчат, оскільки армії союзників безперервно відступали, зона армій (особливо у випадку Бельгії) завжди включала нові міста, чиї petites femmesавтоматично став підлягати арешту. Не слід було припускати, що всі жінки Ла Ферте були путанами; існувала велика кількість femmes honnêtes, дружин ув'язнених, які зустрічали своїх чоловіків у визначений час на поверсі нижче чоловічих приміщень, куди чоловік і жінка належним чином і окремо проводили плантони . У цій справі проти жінок не було висунуто жодних звинувачень; вони були добровільними ув'язненими, які віддали перевагу волі, живучи поруч зі своїми чоловіками. Багато з них мали дітей; деякі немовлята. Крім того, були певні femmes honnêtes , громадянство яких, як і у випадку чоловіків, коштувало їм волі; Наприклад, Марґеріт Бланшизез була німкенею.
Власне кажучи, La Ferté Macé була не в’язницею, а Porte або Camp de Triage: тобто осіб, яких відправляли до неї, утримували до комісії, що складалася з чиновника, адвоката та капітана жандармерії, яка оглядав табір і передавав по черзі кожну справу з метою встановлення вини підозрюваної сторони. Якщо комісія визнавала останніх винними, їх відправляли до звичайного табору для військовополонених на час війни; якщо він невинний, його (теоретично) звільняють. Комісія приїжджала до Ла Ферте раз на три місяці. Варто додати, що були полоненіякі проходили комісію два, три, чотири і навіть п'ять разів без помітного результату; були в'язниці , які залишалися в Ла Ферте рік і навіть вісімнадцять місяців.
Органи влади в Ла-Ферте складалися з Директора, або генерального володаря, Наглядача, який мав підпорядкування плантонів і був відповідальним перед Директором за управління табором, і Гестіонера (який вів рахунки). Помічником у Наглядового був поштовий клерк, який іноді виконував роль перекладача. Двічі на тиждень табір відвідував регулярний лікар французької армії (médecin major)який повинен був призначати у важких випадках і регулярно проводити венеричне обстеження жінок. Щоденний розпорядок лікування дрібних хвороб і травм був у руках месьє Рі-Шар (Річард), який, мабуть, знав про медицину менше, ніж будь-хто з живих людей, і був звичайним в’язнем, як і всі ми, але чия бездоганна поведінка заслуговувала на затишні кімнати . . Наглядач час від часу призначав із мешканців Ла-Ферте балайера, який виконував обов’язки Директора , а також помічника кухаря. Звичайний кухар був незмінним, і бош, як і інші світильники, Маргаріт і Річард. Цей факт міг би здатися цікавим, якби не манера, зовнішній вигляд і діїСам Директор без жодного сумніву довів, що він — це все, що може означати термін бош .
«Він сучий син», — сердечно сказав Б. «Вони відвели мене до нього, коли я прийшов два дні тому. Як тільки він побачив мене, він заревів: «Imbécile et inchrétien!»; потім він назвав мене багатьма іншими речами, включно з ганьбою моєї країни, зрадником священної паузи свободи, презирливим боягузом і підлим, прихованим шпигуном. Коли він закінчив, я сказав: «Je ne comprends pas le français». Тобі слід було його побачити».
Поділ статей проводився, правда, не з успіхом, але з похвальною лютістю. Покараннями як для чоловіків, так і для дівчат були болі сек і кабінет.
«Що таке кабінет?» Я вимагав.
Були різні кабіни: у кожної статі були свої звичайні кабіни, а також були окремі додаткові. Б. знав усе про них від Харрі та Помпона, які майже весь час проводили в кабіні. Це були кімнати приблизно дев’ять квадратних футів і шість футів заввишки. Не було ні світла, ні підлоги, а земля (троє були на першому поверсі) завжди була мокрою і часто на багато дюймів під водою. При вході в мешканця обшукали тютюн, позбавили його або її ковдри та ковдри та запросили спати на землі на дошках. Не потрібно було писати листа особі протилежної статі , щоб потрапити в кабінет або навіть подзвонити плантонуembusqué---була жінка, іноземка, яка, замість того, щоб надіслати листа до свого посольства через бюро ( де всі листи читав поштовий клерк, щоб переконатися, що вони не містять нічого неприємного про владу чи умови La Ferté) намагався контрабандою вивезти його на вулицю та attrapait vingt-huit jours de cabinot. Раніше вона тричі писала, передаючи листи Наглядачу ,відповідно до правил, і не отримав відповіді. Фріц, який не мав жодного уявлення, чому його заарештували, і був божевільний, щоб зв’язатися зі своїм посольством, також написав кілька листів, дуже старанно викладаючи лише факти та завжди передаючи їх; але він ніколи не отримав жодного слова у відповідь. Очевидний висновок полягав у тому, що листи від іноземця до його посольства належним чином приймалися Наглядачем , але рідко, якщо взагалі залишали Ла-Ферте.
Ми з Б. весело розмовляли про послане Богом диво нашої втечі з Вінґт-е-Уна, коли по інший бік огорожі з’явилася особа років п’ятдесяти з доброзичливим обличчям, рідким сивим волоссям і виразом обличчя Бенджаміна Франкліна. , з боку дверей, через які я пройшов після того, як зіткнувся з м’язистим биком. «Плантон», — важко вигукнув він до дерев'янорукого. «Deux hommes pour aller chercher l'eau». Харрі та Помпон уже були біля воріт із старовинним водним візком, перший штовхався ззаду, а другий у шахтах. Охоронець суду підійшов і відкрив їм ворота, переконавшись, що інший плантончекав на розі будівлі, щоб супроводжувати їх на місії. Неподалік від куру кам’яна стіна, яка утворювала одну з його меж (і яка йшла паралельно іншій кам’яній стіні, що розділяла два кори), стикалася з будівлею в’язниці; і тут були величезні подвійні двері, двічі зачинені на висячі замки, через які водолюби виходили на вулицю. Мені сказали, що за кілька сотень ярдів вище по вулиці був якийсь гідрант. Кухар (тобто Бенджамін Ф.) вимагав від трьох до шести вагонів води двічі на день, і в нагороду за працю, витрачену на її захоплення, він мав звичку давати викрадачам чашку кави. Я вирішив шукати води якнайшвидше.
Гаррі й Помпон завершили свою третю й останню подорож і повернулися з кухні, прицмокавши губами й витерши роти тильними сторонами долонь. Я легко вдивлявся в каламутне небо, коли з дверей пролунав гуркіт:
«Montez les hommes!»
Це був м'язистий. Ми пройшли з двору, крізь двері, повз маленьке віконце, яке, як мені сказали, належало до кухні, вниз мокрим коридором, угору трьома сходами до дверей Величезної кімнати. Висячі замки відімкнули, ланцюги брязнули, двері відчинилися. Ми увійшли. Величезна кімната прийняла нас мовчки. Двері були зачинені за нами. плантон , якого ми чули, як спускався вузлуватими й брудними сходами.
Протягом півгодини, який, як мене повідомили, проходив між щойно закінченою ранковою прогулянкою та полуденком, який був наступним у програмі, я зібрав багато інформації щодо щоденного розкладу La Ferté. Типовий день плантон-- -крики поділяли так :
(1) «Кафе». Щоранку о 5.30 плантон або плантони монтувалися до кімнати. Один чоловік спустився на кухню, взяв відро кави й приніс її.
(2) Corvée d'eau. Час від часу мешканці кімнати обирали одного зі своїх, щоб він був «maître de chambre», або, грубо кажучи, босом. «Коли плантон відчинив двері, дозволяючи кавовару спуститися, на метрдотеля входило розбудити певну кількість людей (зазвичай шість, мешканців кімнати приймали по черзі), які негайно ніс відра з сечею та екскрементами до дверей. Коли прибула кава, метр-де-шамбр і його команда «спустилися» зазначені відра разом з кількома чистими відрами для води на перший поверх; де плантон був готовий супроводжувати їх до свого роду каналізації, розташованої в кількох ярдах заcour des femmes. Сюди скидали повні відра: за винятком, іноді, одного чи двох відер сечі, які Наглядач міг наказати викинути в маленький сад директора , де, за чутками, він вирощував троянду для своєї дочки. З каналізації банду Corvée відпровадили до насоса, де вони наповнили свої відра водою. Потім вони піднялися до кімнати, де порожні відра були розставлені біля стіни біля дверей, за винятком одного, яке було повернуто до шафи . Поруч стояли відра з водою. Двері були замкнені, і плантон спустився.
«Поки чоловіки, обрані для барщини , виконували свої обов’язки, інші мешканці насолоджувалися кавою. Тепер до них приєдналися панщини . Метр де chambre зазвичай виділяв приблизно п’ятнадцять хвилин собі та своїй команді, щоб поїсти сніданок. Потім він оголосив:
(3) «Nettoyage de Chambre». Хтось окропив підлогу водою з одного з щойно піднесених відер. Інші члени екіпажу підмітали кімнату, сплавляючи свої окремі купи бруду біля дверей. Цей процес зайняв приблизно півгодини.
(4) Прибирання завершено, чоловікам більше нічого робити до 7.30, коли встановили плантон , оголосивши «A la promenade les hommes». Екіпаж барщини тепер виносив продукт своєї пізньої праці. Інші мешканці спускалися чи не прямо на корт , залежно від своїх смаків; ранковий променад необов'язковий. О 9.30 плантон вимагав:
(5) «Montez les hommes». Тих , хто скористався ранковою прогулянкою, приводили нагору до кімнати, барщини спускали вниз по екскрементах, що накопичилися під час прогулянки, і після цього всіх замикали на півгодини або до десятої години, коли плантон знову сів і закричав:
(6) «A la soupe les hommes». Кожен спустився до крила будинку навпроти Cour des Hommes, де обідали до 10.30 або близько того, коли наказ:
(7) Було дано «Tout le monde en haut» . Інтервал травлення становив дві з половиною години перебування в кімнаті. О першій годині з'явився плантон , сповіщаючи:
(8) «Les hommes à la promenade» (у цьому випадку післяобідній променад був справою вибору) або «Tout le monde en bas», де кожен мав спуститися, волею чи неволею, «plucher les pommes»-- -картопля (яка була головною частиною « la soupe»), яку чоловіки та дівчата чистили та нарізали по черзі. О 3.30:
(9) Знову було дано "Tout le monde en haut" , світ піднявся, екіпаж барщини спустився на екскременти, і кожен був замкнений до 4 години, о котрій годині прибув плантон , щоб оголосити:
(10) «A la soupe», тобто вечеря, або вечеря. Після обіду кожен бажаючий міг вийти на променад на годину; бажаючі могли повернутися до кімнати. О восьмій годині плантон зробив останній огляд і виголосив:
(11) «Lumières éteintes».
Найстрашніший з усіх криків, який не входив до звичайної програми плантон- криків , складався зі слів:
«A la douche les hommes» — коли всі, крім хворих, мертвих і вмираючих, спускалися до лазні. Хоча les douches з’являлися лише один раз у quinze jours, вони вселяли такий жах, що рослинам довелося полювати під пайласами на людей, які воліли б саму смерть.
Після зауваження, що corvée d'eau має бути надто неприємним, я отримав інформацію, що це має свою світлу сторону, а саме. що, йдучи до каналізації та виходячи з неї, можна було легко обмінятися крадькома сигналом із жінками, які завжди старалися бути біля своїх вікон у цю мить. Можливо, під впливом цього Харрі та Помпон мали звичку робити баршини своїх друзів за винагороду. Дівчата, як мене далі вказували, їли панщину (як і обідали) одразу після чоловіків; і дивовижна дурість плантонів, як відомо, призвела до збігу обох.
У цей момент хтось запитав мене, як мені сподобався душ?
Я відповідав у формі нерозмірного обурення, коли мене перервав той жахливий стукіт і брязкіт, який оголосив про відчинення дверей. Через мить його широко розкинуло, а м’ястошиїй став у дверях, тримаючи в лапі величезну в’язку ключів, і крикнув:
«A la soupe les hommes».
Крик загубився у величезній плутанині, безрозсудному ходінні людства, кожен намагався бути біля дверей, з ложкою в руках, перед своїм сусідом. Б. спокійно сказав, дістаючи власну ложку з-під пайяса,на якому ми сиділи: «Вони дадуть вам ваш внизу, і коли ви його отримаєте, ви захочете його сховати, або його вщипнуть» --- і в компанії з месьє Брагардом, який погано відмовився від ранкової прогулянки, і чия благородність не дозволяла йому поспішати, коли йшлося про таку низьку жагу, як голод, ми приєдналися до танцюючого, ревючого натовпу біля дверей. Я сам був не надто голодний, щоб не залишитися враженим миттєвою зміною, яка сталася з мешканцями Величезної кімнати. Ніколи сама Цирцея не накладала на людей таких звірячих чар. Серед цих облич судоми с. цілковита тваринність, я ледве впізнав своїх різних знайомих. Перетворення, вироблене плантономкрик був не просто дивним; це було дивовижно, і не трохи захоплююче. Ці очі, що кипіли від пожадливості, непристойні посмішки, що проростали зі скривлених губ, тіла, що розтискалися й стискалися в неприємних жестах цілковитої дикості, переконали мене в певній божевільній красі. Перед суддею їхніх доль близько тридцяти створінь, огидних і справжніх, урівноважених, згуртованих у єдиному хаосі бажання; плинний і численний кластер життєвої нелюдяності. Коли я споглядав це люте й неотесане диво, цей прекрасний прояв зловісної алхімії голоду, я відчував, що останній слід індивідуалізму ось-ось повністю зникне, повністю знищений у бурхливій і валлячій пульсації.
Товста шия зареготала:
'Est-ce que vous êtes tous ici?
Відповів пронизливий гуркіт мови. Він презирливо озирнувся довкола, на тридцять крикливих облич, кожне з яких хотіло його з’їсти — мастики, револьвер і таке інше. Тоді він заплакав:
«Allez, descendez.»
Звиваючись, штовхаючись, биючись, ревучи, ми повільно випливли крізь двері. Смішно. Жахливо. Я відчував себе чудовим мікробом у величезному, абсурдному шумі, безповоротно охопленому. Б. був поруч зі мною. Трохи попереду запротестував голос месьє Огюста. Граф Брагард підняв тил.
Коли ми вийшли в коридор, у мене перехопило дихання. Коридор, який був ширшим за сходи, дозволив мені вдихнути й озирнутися. Б. кричав мені на вухо:
«Погляньте на голландців і бельгійців! Вони завжди попереду, коли справа стосується їжі!
І справді: Джон Купальник, Харрі та Помпон очолили цю надзвичайну процесію. Однак Фріц був відразу за ними, і сильно тиснув на лідерів. Я почув, як мсьє Огюст плаче своїм дитячим голосом:
' Si tout-le-monde veut marcher dou-ce-ment nous allons ar-ri-ver plus tôt! Il faut pas faire comme Ça!'
Потім раптом гуркіт замовк. Рукопашний бій інтегрований. Ми йшли стройними рядами. Б. сказав:
" Наглядовий!"
У кінці коридору, навпроти кухонного вікна, були сходи. На третій сходинці знизу стояв (трохи повільно хитаючись вперед-назад, його худі руки з’єдналися за спиною й регулярно посмикувались, кепі, нахилений уперед на його мертвій голові так, що його козирок майже приховував слабкі очі, що занурилися, визираючи з-під навислих брів , його помпезне тіло, схоже на півня, бездоганно одягнене в блискучу уніформу, гладкі штани, відполірований хрест ) --- Фехтувальник. У нього був оновлений вигляд, який змусив мене сміятися. Крім того, його поза смішно наводила на думку про огляд Наполеона французьких армій.
Першу шеренгу нашої колони посунув він. Я очікував, що він продовжить проходити через двері й вийти на відкрите повітря, як я сам робив, переходячи від les douches до le cour;але він різко повернув праворуч, потім різко ліворуч, і я помітив короткий коридор, майже прихований сходами. За мить я пройшов повз Фехтувальника й увійшов до зали. Ще мить я опинився в кімнаті, майже квадратній, заповненій рядами колон. Повернувши в зал, колона майже зупинилася. Тепер я зрозумів, що причина цього уповільнення полягала в тому, що, заходячи до кімнати, кожен по черзі проходив повз стіл і отримував від кухаря шматок хліба. Коли ми з Б. підійшли до столу, роздавач хліба приязно посміхнувся й кивнув Б., потім вибрав великий шматок і швидко штовхнув його в руки Б. із виглядом того, чого робити не слід. Б. представив мене, після чого посмішка та вибір повторилися.
«Він думає, що я німець, — пошепки пояснив Б., — і що ти теж німець». Потім уголос до кухаря: «Моєму другові тут потрібна ложка. Він щойно прийшов сюди сьогодні вранці, і вони йому не дали».
Чудова людина за хлібним столом після цього сказав мені: «Ти підійди до вікна і скажи, що я кажу тобі попросити ложку, і ти спіймаєш одну ложку» --- і я прорвався крізь чергу, підійшов до кухні, вікно, і вимагав від шахрайського обличчя всередині:
'Une cuillère, s'il vous plait?
Шахрайське обличчя, яке співало високим слабким голосом собі під ніс, відповіло критично, але не привітно:
'Vous êtes un nouveau?
Я сказав, що був, що приїхав учора пізно ввечері.
Воно зникло, з’явилося знову, простягнуло мені олов’яну ложку й чашку, сказавши:
«Vous n'avez pas de tasse?» --- «Ні», — сказав я.
'Tiens. Prends ça. віт.' Киваю в бік Спостерігача , який весь цей час стояв на сходах позаду мене.
З фрази кухаря я очікував, що мені щось кинуть, що я мав би зловити, і тому відчув деяке полегшення від справжнього стану речей. Коли я знову увійшов до залу для ясел , мене зустріли численні крики та махання руками, і, дивлячись у їх бік, я помітив, що tout le monde шумно сидів на дерев’яних лавках, які стояли обабіч величезного дерев’яного столу. В одній лаві була крихітна щілина, де місце для мене зберіг Б. за сприяння мсьє Огюста, графа Браґарда, Харрі та кількох інших співзасуджених. За мить я вже осідла на лавці й зайняла щілину з ложкою й чашкою в руках і була готова на все.
Шум був надзвичайно приголомшливим. Він мав дрібно велику якість. Де-не-де, в якійсь темряві сонній, важко миготіли суцільні щирі незрозумілі абсурдні вогні ненормативної лексики. З огляду це явище було не менш примітним: сиділи, погойдуючись, подібні до трупів фігури, чванливо стукаючи маленькими ложечками, хрипко неохайно ревучі. Очевидно, про месьє ле Сюрвейана забули . Раптом нестерпно вибухнув рев. Шахрай, а за ним і сам шеф-кухар , увійшли, страждально куляючи, кожен із них ніс величезну миску з чимось, що готується на пару. Щонайменше шість людей негайно піднялися, жестикулюючи та благаючи: "Ici" --- "Mais non, ici" -- "Mettez le ici---"
Носії обережно скидали свої ноші, один на чолі столу, а інший посередині. Чоловіки навпроти чаш підвелися. Кожен схопив порожню тарілку перед собою і штовхнув її сусідові в руку; тарілки рухалися до мисок, були наповнені серед неотесаних протестів і звинувачень---«Mettez plus que ça»---«C'est pas juste, alors»---«Donnez-moi encore des pommes»---» Nom de Dieu, il n'y en a pas assez'---Cochon, qu'est-ce qu'il veut?' ---'Замовкни'---'Gottverdummer'---і повернулися один за одним. Коли кожен отримував своє, він раптово накидався на нього. Зрештою переді мною урочисто стояв ледь димлячий круглий бульйон кольору сечі, в якому розмокло звисали напівпідвішені пластинки сирої картоплі.La Soupe . Я знайшов її теплою, абсолютно без смаку. Я оглянув шматок хліба. Він був майже блакитного кольору; на смак пліснявий, злегка кислуватий. «Якщо додати трохи крихти в суп, — зауважив Б., який краєм ока вивчав мою реакцію, — вони обидва смачніші». Я спробував експеримент. Це був повний успіх. Принаймні один відчував, ніби отримував поживу. Між ковтками я крадькома відчував запах хліба. Пахло скоріше старим горищем, де повітряні змії та інші іграшки поступово забуваються в ніжній темряві.
Ми з Б. разом доїдали наш суп, коли позаду і трохи ліворуч почувся звук маніпуляції замком. Я обернувся й побачив в одному кутку салле а манджер маленькі дверцята, які таємниче тремтіли. Нарешті його відчинили, відкривши щось на кшталт маленького бару та невеличку комірчину, наповнену чимось, схожим на продукти й тютюн; а за барною стійкою, стоячи в шафі, хрипла компетентна на вигляд дама. — Це їдальня, — сказав Б. Ми встали, тримаючи ложку в руках і шматок хліба, що застряг на ложці, і попрямували до жінки. У мене, природно, не було грошей; але Б. запевнив мене, що до кінця дня я повинен побачитися з гестіонером і домовитися про поставку готівки, яку жандарми, які забрали мене з Гребада, довірилиСпостереження ; _ зрештою я міг би також розраховувати на свій рахунок у Norton-Harjes у Парижі; тим часом він мав quelques sous , який цілком міг би піти в шоколад і сигарети. У великій пані була якась приємна тихість, якась простота, яка викликала у мене величезне бажання підкоритися пропозиції Б. До речі, я почувався дещо невпевнено в області живота через унікальну якість обіду, яким я щойно насолоджувався, і я пожвавішав від думки про щось таке тверде, як шоколад. Відповідно ми купили (точніше Б. зробив) paquet jaune і торт чогось, що не було Меньє. А су, що залишився , ми розтратили на склянку на шматок червоного їдкого пінарду, серйозноі з великим щастям пообіцяли господині торжества, а потім один одному.
За винятком нас самих, майже ніхто не відвідував їдальню, зауваживши це, я відчув себе дещо помітним. Однак коли Гаррі, Помпон і Джон Купальник підбігли й зажадали сигарет, мої страхи розвіялися. Крім того, пінард був чудовим.
'Давай! Впорядкуйтеся! бичача шия хрипко скрикнула, коли ми п’ятеро запалювали; і ми приєдналися до шеренги товаришів по в'язням з їхніми хлібами та ложками, роззявлені, відригуючи, по-братськи сурмлячи, біля дверей.
"Tout le monde en haut!" — заревів цей плантон .
Ми повільно втекли через крихітний хол, повз сходи (тепер порожні від наполеонівського тягаря), униз по коридору, вгору по скрипучих, вузлуватих, вогких прольотах і (після неминучої паузи, під час якої конвоїр брязкав ланцюгами й замками) до Величезна кімната.
Це буде близько десятої тридцять.
Те, що я куштував, робив, відчував запахи, бачив і чув, не кажучи вже про те, що торкався, між десятою тридцятьою та завершенням вечері (інакше супу о четвертій годині), мені важко сказати. «Чи це був той келих пінарда ( плюс , а точніше, дивовижне виснаження, спричинене мною минулою мандрівкою), що змусило мене тимчасово увійти в ворота забуття, чи чисте хвилювання, супроводжуване моїм надзвичайно новим оточенням, довело занадто багато для невід’ємної частини мого так званого розуму --- я навіть не знаю. Я майже впевнений, що пішов на денний променад. Після чого я, мабуть, сів верхи, щоб чекати своєї вечері у Величезній кімнаті. Звідки (після належного і належного інтервалу) я, безсумнівно, опустився в лапиLa Soupe Extraordinaire ... так, бо я чудово пам'ятаю крик, який змусив мене раптово знову увійти у вимір виразності ... і, клянуся йому, я щойно допив келих пінарда ... коли ми почули... -
«А-ля променад». . . ми вийшли в чергу, міцно схопивши ложки й хліб, у двері їдальні. Повернувши праворуч, ми були викинуті дверима навпроти кухні з самої будівлі просто неба. Кілька кроків, і ми пройшли через маленькі ворота в огорожі з колючого дроту .
Значно підкріпившись від мого другого знайомства з їдальнею, і перетравлення дещо незвичайної вечері, очевидно, було забезпечено, я майже розумно озирнувся навколо себе. Граф Брегард відмовився від вечірньої прогулянки на користь Величезної кімнати, але я помітив у натовпі вже знайомі обличчя трьох голландців --- Джона, Гаррі та Помпона --- так само Ведмедя, пана Огюста та Фріца. Протягом наступної години я познайомився, якщо не особисто, то принаймні візуально, майже з дюжиною інших.
Один був дивного вигляду, майже інфантильний чоловік років тридцяти п’яти, одягнений у чорну жилетку, пару потертих штанів, відкриту на шиї смугасту сорочку без коміра з золотою заклепкою, трохи завелику шапку, спущену донизу, так що козирок майже приховував його виступаючі брови, якби не крихітні оченята, та щось наближене до кросівок. Його обличчя було наслідувальним і порожнім. Він тримався Фріца більшу частину часу і докладав зусиль — коли пояс висунувся з її вікна — щоб показати мужність поведінки, яка абсурдно контрастувала з природною спортивною поставою його наставника. Він намагався говорити (і, очевидно, думав, що говорить) англійською, точніше англійськими словами; але, за винятком кількох нецензурних слів, вимовлених у напрочуд природний спосіб, його словниковий запас викликав у нього значні труднощі. Навіть коли вони з Фріцем обмінялися думками, як це часто траплялося, у данській мові зберігалася певна мовна незграбність; створюється враження, що передати або отримати ідею потребувало величезних зусиль інтелекту. Він був надзвичайно марнославним і справді займав пози, коли мав нагоду. Він також був добродушним --- таким дурним. Про нього можна сказати, що він ніколи не знав поразки; бо якби, похитнувшись кілька хвилин під вагою штанги, яку Фріц з легкістю піднімав і опускав чотирнадцять разів під стимулом жіночого погляду, маленький чоловік раптово впав на землю разом із своїм тягарем, не було видно й сліду збентеження. на його маленькому обличчі --- він, навпаки, здавався дуже задоволеним собою, і наступна поза, яку прийняло його маленьке тіло, вимагала привітань. Коли він висував груди вгору або назовні, то був трохи схожий на півня-бантама. Коли він позначив Фріца, той був схожий на досить крихку мавпу, можливо, мавпу на палиці, здатну на короткі й жорсткі витівки. Його звали Ян.
На величезній залізній балці, який сидів якось гарно сам по собі, я помітив когось із рожевими щічками й блакитними очима, у темному охайно збереженому костюмі, з маленькою шапочкою на голові. Його поведінка, на відміну від інших мешканців двору, була помітно непомітною. У його рівновазі жила майже блискуча тиша. Його очі були надзвичайно чутливими. Їм, очевидно, хотілося не бачити людей і речей. Він одразу вразив мене своєю сором’язливістю, яка була цілком оленячою. Можливо, він боявся. Ніхто не знав ні його, ні нічого про нього. Я не пам’ятаю, коли ми придумали назву, але ми з Б. називали його Мовчазною людиною.
Дещо приголомшений тваринами Харрі та Помпоном (але, тим не менш, зумівши викликати страх у значної частини своїх товаришів по полоненню), надзвичайна людина крокувала по доріжці. Коли я вперше подивилася прямо на нього, я відчула нудоту. Постать, схильна до повноти, ретельно одягнена, примітна лише над шиєю --- та ще яка голова! Воно було великого розміру, і в ньому була густа копина млявого волосся, зачесаного назад із високого чола — волосся неприємного світлого відтінку, голландської стрижки ззаду, спадало на рожеву м’яку шию майже до плечей. У цього піаніста чи артиста зачіска, яка масово тряслаколи хазяїн йшов, два великих і видатних і зовсім брутальних білих вуха намагалися сховатися. Обличчя, щось середнє між класичним греком і євреєм, мало вираз Рейнарда, щось виразно хитре й абсолютно неприємне. І так само, як і волосся, світлі вуса — чи, радше, вуса, що виступають важливо — майоріли під виступаючими ніздрями й служили для того, щоб частково приховати блідий рот, слабкий і великий, на губах якого час від часу з’являлась усмішка, яка мала щось на кшталт плоду про це. Над ще слабшим підборіддям красувалася білява цапина борідка. Щоки були жирні. На безперервно потілому лобі виднілися незліченні рожеві віспи. У розмові з компаньйоном ця істота випромінювала огидну гладкість, самі його жести були жирні, як його шкіра. Він носив роздуті руки без зап’ястя, кісточки пальців, втрачені жиром, якими він гладив. повітря час від часу. Він говорив тихо й невимушено французькою, повністю поглинений розвитком ідей, які вільно випливали з його вусів. Навколо нього витала аура здригання. Його волосся, вуса та шия виглядали так, ніби це були химерна шия, вуса та волосся, ніби вони могли будь-якої миті раптово розпатися, ніби тільки гладкість його красномовства тримала їх на місці.
Ми називали його Юдою.
Біля нього, незграбно зберігаючи темп, але не крок, стояла висока жіноча особа, чий бездоганний похоронний костюм вільно звисав на постарілій і поспішній анатомії. Він носив чорну велику шапку поверх виснаженого й дивовижно гладко виголеного обличчя, найвидатнішою рисою якого був червоний ніс, який час від часу злегка принюхувався, наче його власник страждав від сильної застуди. Ця людина віяла віком, охайністю і відчаєм. Крім носа, який привертав негайну увагу, його обличчя складалося з кількох великих площин, нещільно розташованих один на одному й створюючи пафос. Його рухи були невитончені. Він мав певну вишуканість. Йому не могло бути більше сорока п'яти. На кожному дюймі його тіла була тривога. Можливо, він думав, що може померти. Б. сказав: «Він бельгієць, друг графа Браґарда, і його ім’я месьє Пет-ер. Час від часу месьє Петер зауважував щось делікатно й дріб’язково ніжним і слабким голосом. Його адамове яблуко в такі моменти підстрибувало на довгій, в'ялій, зморшкуватій, худій шиї, схожій на шию індика. Цьому індику наближення Дня подяки вселяло жах. Час від часу пан Петер оглядався на нього збоку, ніби очікував побачити сокиру. Його руки були кігтями, ласкаві, незграбні й нервові. Вони сіпнулися. Кістляві та зморшкуваті речі виглядали так, ніби хотіли швидко закритися на горлі. Час від часу пан Петер оглядався на нього збоку, ніби очікував побачити сокиру. Його руки були кігтями, ласкаві, незграбні й нервові. Вони сіпнулися. Кістляві та зморшкуваті речі виглядали так, ніби хотіли швидко закритися на горлі. Час від часу пан Петер оглядався на нього збоку, ніби очікував побачити сокиру. Його руки були кігтями, ласкаві, незграбні й нервові. Вони сіпнулися. Кістляві та зморшкуваті речі виглядали так, ніби хотіли швидко закритися на горлі.
Б. привернув мою увагу до фігури, яка сиділа навпочіпки посеред майданчика, притулившись своєю широкою спиною до одного з жалюгідніших дерев. Ця постать була вдягнена надзвичайно мальовничо — на ній був темний капелюх, схожий на сомбреро, з великими опущеними полями, яскраво-червона циганська сорочка з якогось надзвичайно тонкого матеріалу з величезними рукавами, що вільно спадали, і мішкуваті вельветові штани, звідки вислизали дві коричневі стрункі голі ноги. Трохи поворухнувшись, я виявив обличчя --- мабуть, найгарніше обличчя, яке я коли-небудь бачив, золото-коричневого кольору, обрамлене дивовижно великою та гарною чорною бородою. Риси обличчя були тонко сформовані й майже плавні, очі м’які й надзвичайно чутливі, рот витончений і міцний під чорними вусами, які зливалися з шовковистою й чудовою темрявою, що падала на груди. Обличчя містило в собі красу й гідність, які, як я це побачив уперше, без зусиль знищували навколишній метушню. Навколо ретельно сформованих ніздрів було щось майже зневажливе. Щоки знали сонця, про які я міг і не думати. Ноги мандрували оголеними країнами, які важко уявити. Сидячи серйозно в багнюці і шумікур, під жалюгідним і пошарпаним пом'ям ... за очима жив світ цілковитої дивності та тиші. Спокій тіла був витонченим і схожим на Юпітера. Ця істота могла бути пророком, який прийшов із країни, ближчої до сонця. Можливо, бог, який погано заблукав і дозволив взяти себе в полон le gouvernement français.Принаймні князь темної та бажаної країни, король над золотошкірим народом, який, коли забажає, повертатиметься до своїх фонтанів і своїх гуріїв. Після запиту я дізнався, що він мандрував різними країнами з конем і возом, своєю дружиною та дітьми, продаючи яскраві фарби жінкам і чоловікам цих країн. Як виявилося, він був одним із The Delectable Mountains; щоб дізнатися, який я пройшов довгий і важкий шлях. Тому поки що я більше не розповідатиму вам про нього, окрім того, що його звали Джозеф Деместр.
Ми назвали його Мандрівником.
Я все ще дивувався, як мені пощастило оселитися в тому самому жалюгідному дворі з цією вишуканою персоною, коли з воріт пролунав хрипкий, досить густий голос: « L'américain!»
Це був плантон, фактично головний плантон , до якого всі звичайні плантони мали невимовну повагу і якого всі прості люди невимовно ненавиділи. Це був Плантон , на якого я мав честь наштовхнутися невдовзі після мого візиту до Ле Бена.
Голландці та Фріц стояли біля воріт у натовпі, усі кричали «Які» чотирма мовами.
Цей плантон не зволив їх помітити. Він повторив приблизно « L'américain ». Потім, поступаючись їхнім шаленим благанням: «Le nouveau».
Б. сказав мені: «Мабуть, він відведе вас до гестіонера» . Ви повинні побачити його, коли приїдете. У нього є ваші гроші, і він збереже їх для вас, і даватиме вам надбавку двічі на тиждень. Ви не можете взяти більше 20 франків. Я потримаю твій хліб і ложку».
"Де диявол, американець?" — скрикнув плантон.
"Me voici."
'Слідуй за мною.'
Я пішов за його спиною, задом і кобурою через маленькі ворота в огорожі з колючого дроту в будівлю, після чого він наказав «Далі».
Я запитав: "Де?"
— Прямо вперед, — сердито сказав він.
Я продовжив. «Ліворуч!» — скрикнув він. Я повернувся. Переді мною вийшли двері. «Вхід», — наказав він . Я зробив. Непримітний на вигляд джентльмен у французькому мундирі сидить за таким собі столом. «Monsieur le médecin, le nouveau». Лікар встав. «Розкрийте сорочку». Я зробив. «Зніми штани». Я зробив. «Гаразд». Тоді, як плантонзбирався проводжати мене з кімнати: «Англійською?» — запитав він із цікавістю. «Ні, — сказав я, — американський». «Враймент» --- він уважно споглядав на мене. «Ви південноамериканець?» «Сполучені Штати», — пояснив я. «Враймент» --- він подивився на мене з цікавістю, анітрохи неприємно. «Pourquoi vous êstes ici?» — Не знаю, — сказав я, приємно посміхаючись, — крім того, що мій друг написав декілька листів, які перехопила французька цензура. "Ах!" — зауважив він. 'C'est tout.'
І я пішла. «Продовжуйте!» — скрикнув Чорний Кобура. Я повернувся і вже збирався вийти через двері, що ведуть до двору, коли « Стоп! Nom de Dien! Продовжуйте!'
Я запитав: "Де?" повністю збентежений.
— Вгору, — сердито сказав він.
Я звернув до сходів ліворуч і піднявся.
«Там не так швидко», — проревів він позаду мене.
Я пригальмував. Ми дійшли до посадки. Я був упевнений, що Гестіонер був дуже жорстокою людиною --- ймовірно, худорлявою людиною, яка кинулася б на мене з найближчих дверей, кажучи «Руки вгору» французькою, якою б це не було. Двері навпроти мене були відчинені. Я зазирнув. Там стояв Наглядовий , заклавши руки за спину, схвально дивлячись на мій прогрес. Я запитував себе: чи варто мені вклонятися? коли метушня і хіхікання змусили мене глянути ліворуч, уздовж темного й особливо брудного коридору. Жіночі голоси ... Я мало не впала від несподіванки. Хіба ці тіні не були обличчями, які трохи сміливо дивилися на мене з дверей? Скільки там було дівчат --- звучало, наче сотня.
«Qu'est-ce que vous foutez» тощо, і плантон добре штовхнув мене в напрямку іншого сходового прольоту. Я люб'язно піднявся; думаючи про Спостерігача як про павука, який елегантно стоїть у центрі своєї мерзенної павутини, чекаючи, поки муха зробить надто багато боротьби...
На вершині цього прольоту я зіткнувся з другим залом. Зачинені двері вказували на існування істоти прямо над святою головою Спостерігача . На цих дверях, щоб я не втрачав часу на роздуми, було написано великими літерами:
ГЕСТИОНЕР.
Я відчував себе невимовно втраченим. Я підійшов до дверей. Я навіть почав його штовхати.
«Присутній, Nom de Dieu ». Плантон штовхнув мене ще раз, повернувся до дверей, двічі постукав і вигукнув глибокою пошаною: «Monsieur le Gestionnaire», після чого подивився на мене з надзвичайною зневагою, а його акуратне свиняче обличчя стало майже круглим. .
Я сказав собі: цей Гестіонер, ким би він не був, має бути дуже жахливою людиною, жахливою людиною, людиною абсолютно безмилосердною.
Зсередини важкий, дурний, приємний голос ліниво зауважив:
"Вхід".
Плантон відчинив двері, непорушно став на порозі й глянув на мене так, як рослини кидають на яйця, коли рослини трохи голодні.
Я переступив поріг, тремтячи від (будемо сподіватися) злості.
Переді мною за столом сиділа дуже товста особа з чорною тюбетейкою на голові. На його обличчі був величезний ніс, на якому ненадійно сиділо пенсне; інакше кажучи, обличчя було великим, вусатим, дуже німецьким і мало три підборіддя. Надзвичайна істота. Його живіт, коли він сидів, був злегка пом’ятий стільницею, на якій лежало кілька величезних фоліантів, подібних до тих, якими користувався ангел-записувач у день Страшного суду, одна-дві підставки для чорнила, незліченна кількість ручок і олівців. , а також деякі смертоносні папери. Людина була одягнена в гідний і напівпохмурий одяг, широко розкроєний, щоб забезпечити прогулянку для великого живота. Пальто було з того надзвичайно тонкого чорного матеріалу, який іноді носять клерки та дантисти, а частіше бібліотекарі. Якби я коли-небудь дивився на чесну німецьку щеку, або навіть карикатура на нього, зараз я подивився на один. Таке кругле, огрядне, червоне, приємне, пивопиве обличчя нагадало мені тільки й одразу величезні люльки з сурикової лубки, девізи Deutsche Verein, пінний сейдель Wurtzburger і брахвурст Якоба Вірта (колись давно). Такі рожеві веселі очі, як шпильки, змусили мене згадати самого Кріса Крінгла. Такі надзвичайно великі червонуваті руки, які могли б схопити разом шість сейделів у Deutsche Küche на 13-й вулиці. Я видихнув із приємним полегшенням. Такі надзвичайно великі червонуваті руки, які могли б схопити разом шість сейделів у Deutsche Küche на 13-й вулиці. Я видихнув із приємним полегшенням. Такі надзвичайно великі червонуваті руки, які могли б схопити разом шість сейделів у Deutsche Küche на 13-й вулиці. Я видихнув із приємним полегшенням.
Месьє ле Гестіонер виглядав так, ніби він дуже намагався за допомогою своїх окулярів зі стрічками та піджака бібліотекаря (не кажучи вже про дуже важкий золотий годинник і медальйон, які підтримувалися його великим екватором), щоб здатися одержимим урочистості, яка неминуче випливає з його високої та відповідальної посади. Ця урочистість, однак, зустрілася з Ватерлоо в його відвертих і дурних очах, не кажучи вже про його трилогію веселих підборіддях — настільки, що мені захотілося крикнути «Wie gehts!» і тріскає його по величезній спині. Така тварина! Задоволена тварина, цибулинна тварина; єдиний живий бегемот у неволі, щойно з Нілу.
Він розглядав мене з природною, за цих обставин, цікавістю. Він навіть наївно споглядав на мене. Ніби я затока. Моя сінна голова йому, мабуть, сподобалася, як бегемоту. Можливо, він би мене з'їв. Він буркнув, оголюючи жовті, як тютюн, бивні, і його крихітні очі защерікали. Нарешті він поступово, з сильним акцентом, вимовив таке надзвичайно вражаюче висловлювання:
"C'est l'américain".
Я був дуже задоволений і сказав: « Oui, j'suis américain, мосьє».
Він перевернувся на спину на своєму скрипучому кріслі від подиву такій несподіваній відповіді. Він дивився на моє обличчя зі спантеличеним виглядом, виглядаючи трохи збентеженим, що перед ним має стояти l'américain і що l'américain повинен це визнати, і що все це має бути так чудово ясно. Я побачив друге висловлювання, навіть більш глибоке, ніж перше, що піднімалося з його чорного жилета. Ланцюжок і брелок тремтіли від передчуття. Я був повністю зачарований. Яка величезна брила мудрості знайшла б свій важкий вихід із нього? Цибулинні губи ворушилися в приємній усмішці.
"Voo parlez français."
Це було чудово. Плантон позаду мене, очевидно , був розлючений доброзичливою поведінкою месьє ле Жестионера, і він захрипів черевиком об поріг. Карти праворуч і ліворуч від мене, карти Франції, карти Середземномор’я, навіть Європи, були збентежені. Маленький анемічний і скромний двоногий, якого я раніше не помічав, коли він стояв у кутку з болючим шанобливим виразом обличчя, одразу виглядав полегшеним. Я здогадався, і правильно здогадався, що ця дрібниця була перекладачем Ла Ферте. На його слабкому обличчі були такі ж окуляри, як у бегемота, але без величезної чорної стрічки. Я вирішив дати йому тремор; і сказав бегемотику: «Un peu, Monsieur», — на що малеча виглядала хворобливо.
Бегемот доброзичливо зауважив: «Voo parlez bien», і його окуляри впали. Він звернувся до пильного плантона:
'Вау пуовез все. Je vooz appelerai.'
Пильний плантон віддав честь і зачинив за ним двері. Сановник у тюбетейці обернувся до своїх паперів і, приємно крякаючи, почав перебирати їх своїми величезними руками. Нарешті він знайшов один і ліниво сказав:
'De quel endroit que vous êtes?
— Де Массачусетс, — сказав я.
Він обернувся й тупо втупився в того зі слабким обличчям, який виглядав цілковито втраченим, але встиг заїкнутися, що це був а. частина Сполучених Штатів.
"УХ". Бегемот сказав.
Тоді він зауважив, що мене арештували, і я погодився, що мене арештували.
Тоді він сказав: «У вас є гроші?» і перш ніж я встиг відповісти, важко звівся на ноги і, схилившись через стіл, перед яким я стояв, ніжно вдарив мене кулаком.
— Е-е, — сказав бегемот, сів і надів окуляри.
У мене тут ваші гроші, — сказав він. «Вам дозволено час від часу трохи малювати. Ви можете взяти 20 франків, якщо хочете. Ви можете малювати його двічі на тиждень».
Я хотів би зараз взяти 20 франків, — сказав я, — щоб купити щось у їдальні.
— Ви дасте мені квитанцію, — сказав бегемот. «Ти хочеш зараз взяти 20 франків, саме так». Він почав, пихкаючи й крякаючи, писати почерк особливо великого й дещо розкутого.
Слабке обличчя ступило вперед і лагідно запитало мене: «Hugh er a merry can?»—тож я продовжив блискучу розмову піджин-англійською про моїх родичів та Америку, поки мене не перервало:
«Е-е».
Стегно закінчилося.
«Підпишіться тут», — сказав він, і я це зробив. Він озирнувся в один із фоліантів і перевірив щось навпроти мого імені, яке мені було приємно бачити в списку в’язнів. Він був написаний, стертий і переписаний кілька разів.
Месьє ле Гестіонер розглядав мій підпис. Потім він підняв очі, усміхнувся й кивнув комусь позаду мене, щоб упізнати. Я повернувся. Там стояв (давно вже безшумно увійшовши) сам Фехтувальник, нервово стискаючи й розтискаючи руки за спиною й дивлячись на мене зі схваленням, або як сторож дивиться на якусь рідкісну мавпу, щойно вигнану з місця проживання Хаґенбеком.
Хіп висунув шухляду. Після полювання він знайшов кілька записок. Він відрахував два, пишним жестом облизував свій великий великий палець і, перерахувавши їх, важко передав їх мені. Я сприйняв їх, як мавпа бере кокосовий горіх.
«Ви бажаєте?» --- Гестіонер кивнув мені в бік, звертаючись до Фехтувальника.
— Ні, ні, — уклонився Фехтувальник. «Я вже з ним говорив».
"Назвіть це плантон!" — вигукнув месьє ле Гестіонер до дрібниці. Дрібниця слухняно вибігла і слабким голосом покликала «Плантон!»
З-під сходів прогриміло грубе, але шанобливе «Oui» . За мить шанобливо увійшов плантон із плантонів .
«Оскільки прогулянка закінчилася, ви можете відвести його до чоловічої вбиральні», — сказав Спостерігач , коли бегемот (відчувши величезне полегшення і досить гордий собою) впав у скрипке крісло.
Почуваючись валізою в лапах носильника, я слухняно пройшов перед своїм ескортом на два рейси, спочатку вклонившись бегемоту й сказавши «Мерсі!», на яку ввічливість Бегемот не звернув уваги. Коли ми йшли вологим холом на першому поверсі, я пошкодував, що ніякі шепоти та хихикання не зустріли мого спуску. Ймовірно, розлючений плантон подбав про те, щоб les femmes тримали свої кімнати в тиші: «Ми піднялися трьома прольотами в дальньому кінці коридору, плантон усіх плантонів відімкнув і відчинив двері на верхньому майданчику, і мене проковтнули. від The Enormous Room.
I made for B., in my excitement allowing myself to wave the bank-notes. Instantly a host had gathered at my side. On my way to my bed---a distance of perhaps thirty feet---I was patted on the back by Harree, Pompom and Bathhouse John, congratulated by Monsieur Auguste, and saluted by Fritz. Arriving, I found myself the centre of a stupendous crowd. People who had previously had nothing to say to me, who had even sneered at my unwashed and unshaven exterior, now addressed me in terms of more than polite interest. Judas himself stopped in a promenade of the room, eyed me a moment, hastened smoothly to my vicinity, and made a few oily remarks of a pleasant nature. Simultaneously by Monsieur Auguste, Harree and Fritz I was advised to hide my money and hide it well. There were people, you know ... who didn't hesitate, you understand ... I understood, and to the vast disappointment of the clamorous majority reduced my wealth to its lowest terms and crammed it in my trousers, stuffing several trifles of a bulky nature on top of it. Then I gazed quietly around with a William S. Hart expression calculated to allay any undue excitement. One by one the curious and enthusiastic faded from me, and I was left with the few whom I already considered my friends; with which few B. and myself proceeded to while away the time remaining before Люм'єр Етейнтес.
До речі, я обміняв (протягом наступних двох годин) значну масу двоногих істот на ряд надзвичайно цікавих особин. Крім того, за цей дещо обмежений проміжок часу я отримав різноманітну надзвичайно повчальну інформацію про життя, звички та вподобання півдюжини таких чудових товаришів, яких мені коли-небудь пощастило зустріти чи, наскільки я можу зараз уявіть собі, колись буде. У в’язниці людина дізнається кілька мільйонів речей — якщо ти американець із Мас-а-чу-Сеттс.Коли зловісний і вселяючий благоговіння брязкіт по дальній стороні замкнених дверей оголосив, що викрадачі прийшли побажати полоненим доброї ночі, я все ще був у розпалі розмови і кілька разів був навколо світу. Від брязкоту наше маленьке коло доцентрово розпалося, ніби за допомогою простої магії: і я залишився дещо запамороченим перед обличчям оновлення реальності.
Двері розлетілися навстіж. Майже нерозбірлива постать Плантона в дверях сказала мені , що вся кімната була темною. Я не помітив темряви. Хтось поставив свічку (яку, як я пригадав, бачив на столі посеред кімнати, коли під час розмови підняв один чи два погляди) на маленьку поличку біля шафи . Біля цієї свічки колись люди грали в карти, тепер усі спокійно лежали на підлозі вздовж трьох сторін Величезної Кімнати. Увійшов плантон . «Пійшов до світла. Сказав щось про присутність усіх, і кілька голосів відповіли більш-менш непристойно ствердно. Вештався туди-сюди, стукав ногами по шафі,спалахнув електричним смолоскипом і піднявся кімнатою, оглядаючи кожну пайясу , щоб переконатися, що в ній є мешканець. Перетнув кімнату у верхньому кінці. Почав з мого боку. Біле коло було в моїх очах. Плантон зупинився . Я тупо й стомлено дивився в сяйво. Світло охопило мене й моє ліжко. Грубий голос за сяйвом сказав:
«Vous êtes le nouveau?»
Месьє Огюст, ліворуч від мене, тихо сказав:
«Oui, c'est le nouveau».
Тримач смолоскипа буркнув і (затримавшись на секунду біля ліжка Б., щоб оглянути картину досконалої невинності) грюкнув крізь двері, які відчинилися позаду нього та іншого плантона, про присутність якого я досі не знав . Ідеальна симфонія «Bonne-nuit's», «Dormez-bien's» та інших ласкавих застережень зустріла відхід влади. Різними частинами кімнати їм на різних мовах радили мріяти про своїх дружин, бути обережними в ліжку, уникати застуди та подбати про низку особистих потреб перед відходом на пенсію. Симфонія поступово зникла, залишивши мене сидіти в стані повного подиву, смертельно втомлений і дуже щасливий, на моїй пайасі.
«Здається, я звернуся», — сказав я сусідній темряві.
«Ось що я роблю», — сказав голос Б.
«Клянуся Богом, — сказав я, — це найкраще місце, де я коли-небудь був у своєму житті».
«Це найкраще місце у світі», — сказав голос Б.
«Слава Богу, ми поза дорогою А. та «Санітарного відділу», — буркнув я, кладучи чоботи туди, де можна було б уявити подушку.
«Амінь», — сказав голос Б.
«Si vous met-tez vos chaus-sures en des-sous de la paillasse, — сказав голос месьє Огюста, — vous al-lez bien dor-mir.»
Я подякував йому за пропозицію і зробив це. Я лежав у захваті від щастя й втоми. Не може бути нічого кращого за це. Спати.
«Маєте сигарету Gottverdummer ?» — запитав голос Гаррі у Фріца.
«Без страху», — прохолодно відповів Фріц.
Вже почалися хропіння в різних тональностях на різних відстанях в різних напрямках. Свічка злегка замиготіла, ніби темрява і сама боролася на смерть, а темрява перемагала.
«Я візьму пожувати від Джона», — сказав голос Харрі.
На відстані трьох-чотирьох пайл йшла тиха розмова. Я помітив, що сонно слухаю.
«Et puis, — сказав голос, — je suis réformé. . .'